“個(gè)人”與“個(gè)人主義”分別是現(xiàn)代漢語(yǔ)中“individual”(名詞)和“individualism”最通行的譯名。但“個(gè)人”與“主義”這兩個(gè)詞在古漢語(yǔ)中就出現(xiàn)過(guò),如“主義”在“敢犯顏色,以達(dá)主義,不顧其身,為國(guó)家樹(shù)長(zhǎng)畫(huà)”(《史記·太史公自序》...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
“個(gè)人”與“個(gè)人主義”分別是現(xiàn)代漢語(yǔ)中“individual”(名詞)和“individualism”最通行的譯名。但“個(gè)人”與“主義”這兩個(gè)詞在古漢語(yǔ)中就出現(xiàn)過(guò),如“主義”在“敢犯顏色,以達(dá)主義,不顧其身,為國(guó)家樹(shù)長(zhǎng)畫(huà)”(《史記·太史公自序》...[繼續(xù)閱讀]
“individualism”在被譯界譯作“個(gè)人主義”之前,于中國(guó)人而言是一個(gè)完全陌生的概念,中國(guó)傳統(tǒng)不講“個(gè)人”,只講作為個(gè)人集合的“民”。中西方文化差異所造成的文化空缺使得“individualism”無(wú)法原原本本地傳譯到漢語(yǔ)中來(lái),而帶有...[繼續(xù)閱讀]
無(wú)論從歷時(shí)的角度還是共時(shí)的角度來(lái)看,對(duì)“個(gè)人主義”一詞的解讀都帶有不確定性,本文的目標(biāo)亦即要將一個(gè)西方概念在跨文化旅行時(shí)所經(jīng)歷的意義重構(gòu)的過(guò)程以一種歷時(shí)的方式展現(xiàn)出來(lái),將其中所牽涉的翻譯的、社會(huì)文化的以及意...[繼續(xù)閱讀]
對(duì)于這類(lèi)語(yǔ)言現(xiàn)象的研究最早興起于英語(yǔ),不同的研究者使用不同的術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)語(yǔ)篇中不表達(dá)命題信息、只服務(wù)于語(yǔ)篇連貫和人際互動(dòng)的話語(yǔ)信息,Halliday和Hasan(1976)研究了其中的語(yǔ)篇銜接手段(cohesive devices),認(rèn)為這些語(yǔ)篇標(biāo)記使語(yǔ)篇更為...[繼續(xù)閱讀]
現(xiàn)代漢語(yǔ)的元話語(yǔ)系統(tǒng)非常完備,而古漢語(yǔ)和古白話的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)則不及現(xiàn)代漢語(yǔ)豐富,一些現(xiàn)代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),在古漢語(yǔ)和古白話中都沒(méi)有用例,如筆者運(yùn)用北京大學(xué)CCL漢語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)中古代語(yǔ)料(民國(guó)以前)搜索了“也...[繼續(xù)閱讀]
4.2.3.1 民國(guó)時(shí)期與當(dāng)代小學(xué)語(yǔ)文課本元話語(yǔ)使用情況對(duì)比出版于1934年的《開(kāi)明國(guó)語(yǔ)課本》是20世紀(jì)30年代影響最大的語(yǔ)文教材之一,教材由著名教育家葉圣陶編寫(xiě),語(yǔ)言生動(dòng),內(nèi)容充實(shí),使用廣泛,反映了20世紀(jì)三四十年代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的面貌...[繼續(xù)閱讀]
由上一節(jié)的討論可知,古漢語(yǔ)受制于第三人稱(chēng)敘事的表達(dá)傳統(tǒng),幾乎沒(méi)有具有人際功能的元話語(yǔ)。在翻譯的激發(fā)下,現(xiàn)代漢語(yǔ)——尤其是當(dāng)代漢語(yǔ)——中表示人際功能的新興元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)日漸豐富,這對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展有何作用呢? 我們...[繼續(xù)閱讀]
元話語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ)一個(gè)新的研究話題,我們通過(guò)對(duì)《開(kāi)明國(guó)語(yǔ)課本》和2010年版《語(yǔ)文》中元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在當(dāng)代漢語(yǔ)中的使用尤其豐富。相比古漢語(yǔ)中元話語(yǔ)的貧乏,我們認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)中新興的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是...[繼續(xù)閱讀]
關(guān)于近一百年翻譯史的分期有很多不同看法,如王克非和范守義(1999)把整個(gè)20世紀(jì)的翻譯史納入到了他們所界定的始于19世紀(jì)中期的第三次翻譯高潮中,沒(méi)有再進(jìn)一步細(xì)分。而郭延禮(2000)則把注意力聚焦在了1870年到1919年之間的文學(xué)翻譯...[繼續(xù)閱讀]
晚清民初時(shí)期所風(fēng)行的小說(shuō)翻譯是中國(guó)翻譯史上一個(gè)極為獨(dú)特的現(xiàn)象,它的獨(dú)特之處在于譯者所采用的是“爛熟于心,一揮而就”的意譯的方法。在翻譯中,譯者經(jīng)常加上自己的評(píng)述和議論,往往將作品的名字和作品中的人名、地名等統(tǒng)...[繼續(xù)閱讀]