我們在閱讀翻譯文本時(shí),常能清楚地感到其有別于漢語原創(chuàng)文本,但又常常只注意到翻譯漢語在遣詞造句上與原創(chuàng)漢語的差別,卻忽視了更根本的、潛藏在文字之中的篇章組織上的不同,這種不同極具隱蔽性,需運(yùn)用篇章分析的方法方可使...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
我們在閱讀翻譯文本時(shí),常能清楚地感到其有別于漢語原創(chuàng)文本,但又常常只注意到翻譯漢語在遣詞造句上與原創(chuàng)漢語的差別,卻忽視了更根本的、潛藏在文字之中的篇章組織上的不同,這種不同極具隱蔽性,需運(yùn)用篇章分析的方法方可使...[繼續(xù)閱讀]
翻譯對漢語詞匯的影響主要體現(xiàn)在兩個方面:一方面漢語通過翻譯從另外一種語言中借詞進(jìn)來,另一方面漢語又會基于外借成分自創(chuàng)自構(gòu)新詞。這些基于外借成分的自創(chuàng)自構(gòu)詞常常遵循某一種固定的模式——詞語模,且有較強(qiáng)的能產(chǎn)性...[繼續(xù)閱讀]
音譯字是用音近的漢字去記錄外語的音,因此音譯字往往只是記音的符號,而與該字原有的意義并無關(guān)聯(lián),如當(dāng)下流行的“fans”用漢字“粉”和“絲”來記錄,這兩個漢字只代表發(fā)音,與其原來的意義無關(guān)①。然而,漢字是表意文字,其特點(diǎn)...[繼續(xù)閱讀]
字化的過程同時(shí)也是通過漢語特有的構(gòu)辭機(jī)制生成語匯的過程,因此字化的機(jī)制也是體現(xiàn)漢語特點(diǎn)的構(gòu)辭機(jī)制,就音譯字的字化而言,有兩種機(jī)制發(fā)揮了作用:類推機(jī)制和縮略機(jī)制。3.1.3.1 類推機(jī)制所謂類推,即是類比推衍,顧名思義也就是...[繼續(xù)閱讀]
字化是漢語中存在的一種客觀的現(xiàn)象,究其根源可以歸結(jié)為兩個方面:漢語社團(tuán)的認(rèn)知心理和漢語的節(jié)奏特點(diǎn)。下面,筆者將分別從這兩個方面分析音譯字字化的動因。3.1.4.1 漢語社團(tuán)的認(rèn)知心理是字化的重要動因漢語是語義型語言,漢...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)主要從詞語模的角度討論了當(dāng)代漢語以外來語為模標(biāo)生成新詞群的現(xiàn)象。其中在基于音譯詞衍生新詞群的過程中,音譯字會發(fā)生字化現(xiàn)象,亦即音譯字的意化。音譯字的字化主要依據(jù)類推和縮略兩種機(jī)制:類推機(jī)制下衍生的新詞多...[繼續(xù)閱讀]
字母詞在20世紀(jì)初就已經(jīng)出現(xiàn)在漢語里,尤其“五四”時(shí)期,拉丁字母用作人名、地名的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,一個典型的例子是魯迅筆下的“阿Q”。1923年從6月到9月間《晨報(bào)副刊》上還曾有過羅馬字母代替小說中人名、地名問題的爭論(鄒玉...[繼續(xù)閱讀]
3.2.2.1 字母詞使用的文體制約因素大眾傳媒是新興語言現(xiàn)象的集結(jié)地,新的字母詞的使用也往往出現(xiàn)在報(bào)紙上。因而不少研究者通過對報(bào)紙的考察來研究字母詞的使用,如周健等(2001)對《羊城晚報(bào)》2000年一個月的文本中的字母詞做了考...[繼續(xù)閱讀]
語素是最小的語法單位,也就是最小的語音、語義結(jié)合體,刑福義認(rèn)為“絕大多數(shù)單個漢字代表的是語素,有一定的意義”(2000: 406)。那進(jìn)入漢語的字母詞是否構(gòu)成漢語的語素呢?對此,學(xué)者們有不同的看法,郭伏良(2001)首先提出了字母詞素...[繼續(xù)閱讀]
字母詞從來源上看,主要有兩類:一是直接從西文引入漢語的,如“WTO”(World Trade Organization),二是根據(jù)漢語拼音形成的,如“GB”(國家標(biāo)準(zhǔn))。這兩類字母詞都有明確的理據(jù),可以明確找到其在外語或漢語中對應(yīng)的原型。而有趣的是漢語中...[繼續(xù)閱讀]