就整體而言,這一時(shí)期國內(nèi)的中國戲劇對(duì)外譯介呈現(xiàn)數(shù)量少、范圍窄和譯者面不廣等特點(diǎn),其中中國當(dāng)代戲劇的外譯和研究占據(jù)了較大的比例。國外的刊物和翻譯出版機(jī)構(gòu)出版的中國戲劇譯本主要是中國傳統(tǒng)戲曲的外譯劇目。從幾部重...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
就整體而言,這一時(shí)期國內(nèi)的中國戲劇對(duì)外譯介呈現(xiàn)數(shù)量少、范圍窄和譯者面不廣等特點(diǎn),其中中國當(dāng)代戲劇的外譯和研究占據(jù)了較大的比例。國外的刊物和翻譯出版機(jī)構(gòu)出版的中國戲劇譯本主要是中國傳統(tǒng)戲曲的外譯劇目。從幾部重...[繼續(xù)閱讀]
中國這一時(shí)期的對(duì)外文化交流活動(dòng)大大促進(jìn)了中國戲劇在英美等國的譯介與傳播。中國戲劇在英國的譯介,經(jīng)歷了18世紀(jì)的烏托邦時(shí)期、19世紀(jì)的異托邦時(shí)期,到20世紀(jì)逐漸走向了理性回歸階段。20世紀(jì)五六十年代,英國對(duì)中國戲劇的譯介...[繼續(xù)閱讀]
20世紀(jì)50年代以前,中國的古典戲劇陸續(xù)被譯成俄文,在蘇聯(lián)傳播,但這些譯介大多是零散的,片段式的。蘇聯(lián)對(duì)中國戲劇的真正有系統(tǒng)的翻譯研究,應(yīng)當(dāng)說是從20世紀(jì)50年代開始的,大量地翻譯和研究中國戲劇則是在20世紀(jì)六七十年代。正如...[繼續(xù)閱讀]
隨著中華人民共和國的誕生,我國的文學(xué)翻譯在20世紀(jì)得到了迅猛的發(fā)展。一大批外國文學(xué)作品被譯介到中國,國內(nèi)也隨之涌現(xiàn)了一些優(yōu)秀的外國文學(xué)翻譯家,如嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅、瞿秋白、鄭振鐸等,專門譯介外國文學(xué)的刊物也相繼問...[繼續(xù)閱讀]
回顧20世紀(jì)中國戲劇在世界的傳播,我們不應(yīng)忘記中國國內(nèi)譯者所做出的巨大貢獻(xiàn)。中國文學(xué)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦就是其中的突出代表。他們長期從事中國文學(xué)的漢英翻譯工作,用自己畢生的勤勞和智慧創(chuàng)造了一部又一部的翻譯...[繼續(xù)閱讀]
在中國翻譯史上,1966年至1976年這一特殊時(shí)期的戲劇對(duì)外翻譯,被稱為“非常時(shí)期的非常翻譯”,①其特殊性在世界翻譯史上也是史無前例的。從翻譯劇本的選定、翻譯人員的安排、翻譯過程的操作、翻譯文本的定稿,到譯者的署名,乃至...[繼續(xù)閱讀]
作為中國“文化大革命”的成果,“樣板戲”理所當(dāng)然地成為這一時(shí)期中國文化對(duì)外輸出的主要產(chǎn)品。另外,偶爾也譯介一些在“文革”意識(shí)形態(tài)操控下新創(chuàng)作的作品,或部分有利于當(dāng)時(shí)政治思潮、經(jīng)過改編的歷代作品。其譯作幾乎都...[繼續(xù)閱讀]
“文革”十年,國內(nèi)的中國戲劇對(duì)外翻譯幾近停滯,而與之形成鮮明對(duì)照的是,西方的中國戲劇譯介和研究卻呈現(xiàn)出了強(qiáng)勁的勢頭。這一時(shí)期西方對(duì)中國戲劇文化的譯介,不僅出現(xiàn)了大量高質(zhì)量的劇本翻譯,而且其研究進(jìn)入到了深層次的學(xué)...[繼續(xù)閱讀]
20世紀(jì)60年代至70年代,蘇聯(lián)已經(jīng)成為一個(gè)在經(jīng)濟(jì)和文化等方面擁有一定實(shí)力的世界大國,這為其學(xué)術(shù)研究的開展奠定了良好的物質(zhì)和思想基礎(chǔ)。蘇聯(lián)漢學(xué)家對(duì)中國戲劇的譯介和研究在很長的時(shí)間內(nèi)表現(xiàn)出了獨(dú)樹一幟的大國風(fēng)范。特別是...[繼續(xù)閱讀]
20世紀(jì)70年代末、80年代初,中國戲劇界出現(xiàn)了兩次“戲劇復(fù)興”的潮流。在第一波的潮流中,有兩種形式的戲劇風(fēng)靡全國。第一類是“文化大革命”前的部分優(yōu)秀戲劇作品重新加工上演,如《江姐》《霓虹燈下的哨兵》等;第二類是70年...[繼續(xù)閱讀]