“地理實體”,就是地名命名的對象,也就是地名指稱的地理上實際存在、自成單元的客觀個體。地理實體,作為地名指稱(命名)的對象,過去曾被給予許多不同的稱謂,如地理客體、地理事物、地物,等等。這些近似同義的詞...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
“地理實體”,就是地名命名的對象,也就是地名指稱的地理上實際存在、自成單元的客觀個體。地理實體,作為地名指稱(命名)的對象,過去曾被給予許多不同的稱謂,如地理客體、地理事物、地物,等等。這些近似同義的詞...[繼續(xù)閱讀]
一地名,顧名思義,是“地”的名稱,這里要首先明確一點,所謂“地”,即客觀存在單個的地理實體(地理客體,地理事物);所謂“地名”,即人們根據(jù)主觀認識對客觀存在的單個的地理實體逐一賦予的稱呼。從語言學的角度...[繼續(xù)閱讀]
地名,本來是“名”地的,但它們自身也有許多名、稱、號。就是說,地名有許多類別,這些類別,各有其名,各有其義。地球上的地名,大大小小,林林總總。數(shù)量既極其浩繁,類別也頗為雜多。而人們的頭腦里,對各種各樣的...[繼續(xù)閱讀]
本文專談地名譯名,主要因為地名譯名牽涉比較廣,問題比較多,類別比較復雜,有必要由大及小和由粗及細,深一層談談。地名譯名,上文已經(jīng)試釋過,即一種語言文字的地名翻譯為另一種語言文字的地名。尤指兩種語言—文字...[繼續(xù)閱讀]
本文專談地理實體的各種稱號,也就是《地名的各種各樣“名、稱、號試釋(一)》一文最后涉及的一個地名類別:準地名。對它們專文介紹,主要原因有二:第一,這些稱號都算不上真正的地名,惟既和真正的地名有某些共同之...[繼續(xù)閱讀]
音譯外國地名,可以說是古今中外共同遵循的原則。以我國為例,長達兩千余年有案可稽的域外地名翻譯史,就是堅持“以音譯為宗”這個原則一步一步地走過來的。漢代大史學家司馬遷(前145~前86?)的《史記》中《大宛列傳》...[繼續(xù)閱讀]
當然,由于漢語、漢字本身結(jié)構(gòu)自有特點,在“傳音”上很多只能做到“近似”,無法“盡同”,但畢竟具有意譯難以企及的“辨異”功能。比如上面舉的數(shù)十個有“新城”含義的地名,假若一律采取音譯,會相應出現(xiàn)很多不同的...[繼續(xù)閱讀]
所謂“慣用地名譯名”,就是不同語言—文字體系間的地名移譯——包括“轉(zhuǎn)寫”——時,習慣上通用的譯名或轉(zhuǎn)寫名。就外國地名說,“慣用名”實際就是指慣用地名譯名而言。廣義地說,既包括慣用音譯地名,也包括慣用意譯...[繼續(xù)閱讀]
理論上說,外國地名的中譯名,都應該分別按漢語和不同語言對應的譯音表音譯(少數(shù)意譯例外);地名工作者、地名研究人員和許多部門中需同外國地名打交道而又具備相應條件的人們,目前一般也是這樣行事的。但在現(xiàn)有、現(xiàn)...[繼續(xù)閱讀]
世界上的地名,有些特別能延年益壽,從“呱呱墜地”之日以來,盡管歲月不斷流失,經(jīng)歷了上千年甚至幾千個年頭,但它們仿佛比雕制埃及獅身人面像的巖石還堅硬幾倍,面目始終依舊,沒有絲毫變化。比如意大利的首都羅馬(...[繼續(xù)閱讀]