阿拉伯文Ahirat的意譯,音譯“阿黑來提”。穆斯林信奉的現(xiàn)實(shí)世界(“今世”)毀滅后的另一個(gè)世界。在那里有天園和火獄。《古蘭經(jīng)》:“真的,你們喜愛現(xiàn)世的生活,而不顧后世的生活。”(75:20,21)包括信世界末日、死后復(fù)活、末日審判...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
阿拉伯文Ahirat的意譯,音譯“阿黑來提”。穆斯林信奉的現(xiàn)實(shí)世界(“今世”)毀滅后的另一個(gè)世界。在那里有天園和火獄。《古蘭經(jīng)》:“真的,你們喜愛現(xiàn)世的生活,而不顧后世的生活。”(75:20,21)包括信世界末日、死后復(fù)活、末日審判...[繼續(xù)閱讀]
阿拉伯文Yawmal-Akhir的意譯。亦稱“復(fù)生日”、“復(fù)活日”、“清算日”、“賞善罰惡日”等。伊斯蘭教所稱的現(xiàn)世毀滅之日?!靶藕笫馈钡膬?nèi)容之一。據(jù)說人類在此日將死亡,并“死后復(fù)活”,受“末日審判”。末日來臨時(shí),由大天使...[繼續(xù)閱讀]
阿拉伯文Kiyamah的意譯,音譯“基亞馬”。原意為“站立”、“起立”?!靶藕笫馈钡膬?nèi)容之一。據(jù)說人在現(xiàn)世生活結(jié)束(死亡)后,將有一天復(fù)活;安拉將把人的肉體還原,再使其靈魂復(fù)歸。《古蘭經(jīng)》:“復(fù)活確是要來臨的,毫無疑義,真主...[繼續(xù)閱讀]
阿拉伯文Yawmal-Din的意譯。“信后世”的內(nèi)容之一。指安拉在世界末日對(duì)人類進(jìn)行的總清算。人類死而復(fù)活后,要被集中起來,在清算場(毛給夫)受審。每人手持記載自己行為的功過簿,跪于安拉之前,逐一接受審判,并須通過“天秤”的衡...[繼續(xù)閱讀]
阿拉伯文Jannat的意譯,亦譯“天堂”、“樂園”,音譯“占乃提”。通用波斯語的穆斯林稱“比一士”。穆斯林信奉的后世極樂境地。與“火獄”同為“信后世”的重要內(nèi)容。據(jù)《古蘭經(jīng)》、“圣訓(xùn)”以及經(jīng)注家的意見,共有八層,座落...[繼續(xù)閱讀]
伊斯蘭教對(duì)“天園”的另一譯名。...[繼續(xù)閱讀]
阿拉伯文RawdahKhvan的音譯。“魯扎”原意為“花園”、“園圃”和“草地”,后轉(zhuǎn)意為“天國”、“樂土”。十葉派穆斯林為悼念*卡爾巴拉慘案殉教者而吟唱的頌詩;因*卡謝菲撰寫的第一部哀詩集*《殉教者園地》而得名。見“哀詩吟...[繼續(xù)閱讀]
阿拉伯文Jahannam的意譯,音譯“哲罕南木”。通用波斯語的穆斯林稱“垛子海”,亦譯“多災(zāi)?!薄S靡詰土P作惡者、不信者的歸宿。與“天園”同為“信后世”的重要內(nèi)容。據(jù)《古蘭經(jīng)》、圣訓(xùn)及經(jīng)注家的意見,共七層、七道,位置可...[繼續(xù)閱讀]
波斯文Duzakh的音譯,一譯“多災(zāi)?!薄Mㄓ貌ㄋ拐Z的穆斯林對(duì)“火獄”的譯稱。...[繼續(xù)閱讀]
阿拉伯文al-A‘raf的意譯,音譯“哀爾拉夫”。伊斯蘭教用語。①指天園與火獄之間的一道屏障?!豆盘m經(jīng)》:“他們中間將有一個(gè)屏障。在那個(gè)[屏障]的高處將有許多男人,他們借雙方的儀表而認(rèn)識(shí)雙方的人。他們喊叫樂園的居民說:‘...[繼續(xù)閱讀]