當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) > 列表
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 共有 113 個(gè)詞條內(nèi)容

1.1 引言

    語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是指采用語(yǔ)料庫(kù)方法,在觀察大量翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象并進(jìn)行相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)和翻譯過(guò)程的研究。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究濫觴于Mona Baker教授1993年的論文“Corpus linguistics and translation studies: Implicatio...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

1.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的學(xué)科屬性

    與翻譯學(xué)的其他分支學(xué)科不同,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)不是根據(jù)其研究對(duì)象界定,因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究對(duì)象并非語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以語(yǔ)料庫(kù)為手段研究翻譯現(xiàn)象或翻譯活動(dòng)?!霸诨谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究中,人們利用語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

1.3.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與描寫(xiě)性譯學(xué)

    翻譯文本一直被視為非自然的、偏離語(yǔ)言常規(guī)的語(yǔ)言變體,故而未曾作為語(yǔ)料庫(kù)收錄的對(duì)象。20世紀(jì)90年代,隨著描寫(xiě)性譯學(xué)的興起,翻譯文本作為目的語(yǔ)文化事實(shí)的地位才得到承認(rèn)。在這一歷史語(yǔ)境下,語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用逐漸得...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

1.3.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)

    語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是指利用語(yǔ)料庫(kù)觀察和分析語(yǔ)言事實(shí),并依據(jù)這些事實(shí)證實(shí)或證偽現(xiàn)有語(yǔ)言學(xué)理論,或提出新的觀點(diǎn)、理論。不言而喻,就研究方法而言,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一致的。不僅如此,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)還擁...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

1.3.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)特征

    本質(zhì)上,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是以語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用為基礎(chǔ)的實(shí)證性、描寫(xiě)性的譯學(xué)研究范式,其特征主要表現(xiàn)為:1)實(shí)證性研究實(shí)證性研究是指研究者通過(guò)對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行大范圍的觀察或調(diào)查,或采用實(shí)驗(yàn)方法獲取相關(guān)證據(jù)或數(shù)據(jù),并以此為依據(jù)歸納...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

1.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域

    根據(jù)研究課題的來(lái)源,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域分為三類。第一類源自傳統(tǒng)譯學(xué)研究,包括基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯、翻譯史、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、機(jī)器翻譯和口譯等領(lǐng)域的研究。基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究以文學(xué)翻譯作品的文本分析...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

1.5 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的意義

    綜上所述,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)對(duì)于譯學(xué)研究而言不僅僅意味著譯學(xué)研究方法的變革,而且還意味著由于語(yǔ)料庫(kù)方法與譯學(xué)研究相結(jié)合,傳統(tǒng)譯學(xué)研究?jī)?nèi)容得到拓展和深化,全新的譯學(xué)研究領(lǐng)域得以產(chǎn)生。1)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)促使譯學(xué)研究方法發(fā)生...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

1.6 本章小結(jié)

    本章從語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的學(xué)科屬性、特征、研究領(lǐng)域和意義等角度探討了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的內(nèi)涵與意義。我們認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)既是一種方法論,更是一種全新的譯學(xué)研究范式。該范式將譯學(xué)研究的語(yǔ)言學(xué)研究范式和文化研究范式有機(jī)地...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.1 引言

    正如不同的人類行為有不同的表現(xiàn)形式,不同的語(yǔ)言也表現(xiàn)出各異的特征。翻譯作為一種特殊的人類行為,其產(chǎn)生的翻譯產(chǎn)品,即譯文,會(huì)因?yàn)樵凑Z(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)、源語(yǔ)文本、譯者、目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)、目的語(yǔ)讀者、翻譯環(huán)境等諸多因素的影響...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.2.1 引言

    對(duì)翻譯文本的閱讀,如今已經(jīng)占了現(xiàn)代人日常閱讀相當(dāng)大的一部分。翻譯漢語(yǔ)盡管以漢文字為載體,但其語(yǔ)言的使用又明顯地區(qū)別于原創(chuàng)漢語(yǔ)的特征,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言變體。盡管以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者在閱讀中能夠直覺(jué)地感受到這...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)