規(guī)范指與某一特定活動(dòng)相關(guān)的明文規(guī)定或約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),帶有一定的目的性。翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),受一定的規(guī)則、慣例、價(jià)值觀念等限制,即受規(guī)范所限制。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為其中一個(gè)主體,有一定的自主性,擁有個(gè)人自由空...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
規(guī)范指與某一特定活動(dòng)相關(guān)的明文規(guī)定或約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),帶有一定的目的性。翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),受一定的規(guī)則、慣例、價(jià)值觀念等限制,即受規(guī)范所限制。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為其中一個(gè)主體,有一定的自主性,擁有個(gè)人自由空...[繼續(xù)閱讀]
梳理翻譯規(guī)范研究的發(fā)展進(jìn)程,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)界對(duì)翻譯規(guī)范的探究主要在三大框架下展開(kāi),即傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)框架、功能語(yǔ)言學(xué)框架和描寫(xiě)性譯學(xué)框架。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)框架下的翻譯規(guī)范研究側(cè)重源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)比分析以及在此基礎(chǔ)...[繼續(xù)閱讀]
一般而言,翻譯規(guī)范不能直接觀察得到,但可以通過(guò)考察翻譯文本語(yǔ)言特征或翻譯策略與方法的應(yīng)用來(lái)予以揭示。畢竟,翻譯文本是翻譯規(guī)范的載體,是“各種翻譯規(guī)范的體現(xiàn),是研究各種翻譯規(guī)范的資料總庫(kù)?!?胡開(kāi)寶,2011:136)根據(jù)Tou...[繼續(xù)閱讀]
“哀情巨子”周瘦鵑是清末民初時(shí)期鴛鴦蝴蝶派的代表人物之一。他不僅是一位多產(chǎn)的作家,還身兼譯者和編輯多職??梢哉f(shuō),“在民國(guó)時(shí)期,他幾乎撐起了上海市民大眾文壇的‘半爿天’”。(范伯群,2010: 52)他的作品大部分是翻譯,且...[繼續(xù)閱讀]
早在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,就有人批判周瘦鵑在某些譯文中刻意制造悲劇情節(jié)或結(jié)局,走入公式化的套路。為了顯示自己的文學(xué)才能,他時(shí)常在文中堆砌大量陳詞和過(guò)于華麗的辭藻,導(dǎo)致人物千篇一律,情節(jié)大同小異。學(xué)者們談及鴛鴦蝴蝶...[繼續(xù)閱讀]
3.4.3.1 理論框架:翻譯規(guī)范翻譯規(guī)范是描寫(xiě)性譯學(xué)的重要研究對(duì)象。如描寫(xiě)性譯學(xué)代表人物之一Toury所言,“翻譯作為一種行為或事件,是以其變化為特征的。它受歷史、社會(huì)和文化因素決定,簡(jiǎn)言之,就是由規(guī)范支配的”。(Toury,2007: 9)描...[繼續(xù)閱讀]
3.4.4.1 預(yù)備規(guī)范預(yù)備規(guī)范關(guān)注譯者對(duì)翻譯對(duì)象的選擇,以及翻譯是直接譯自原文還是從其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯等問(wèn)題。1)對(duì)間接翻譯的容忍中國(guó)翻譯史上間接翻譯的現(xiàn)象非常普遍。早期很多的佛經(jīng)翻譯就是通過(guò)西域的各種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯而來(lái),而非直...[繼續(xù)閱讀]
借助語(yǔ)料庫(kù)軟件,本研究歸納了周瘦鵑譯作所遵循的翻譯規(guī)范,并嘗試從社會(huì)文化、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和譯者個(gè)人等方面進(jìn)行解釋。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn):①就預(yù)備規(guī)范而言,周瘦鵑多選擇翻譯短篇小說(shuō),尤其是言情小說(shuō)。在譯介源語(yǔ)非英語(yǔ)的外國(guó)作品時(shí)...[繼續(xù)閱讀]
本章首先梳理了翻譯規(guī)范研究的總體發(fā)展趨勢(shì)及其存在的問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上闡明基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯規(guī)范研究的路徑和步驟。我們認(rèn)為翻譯規(guī)范研究目前仍然比較滯后,而只有推進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯規(guī)范研究中的應(yīng)用,開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的翻...[繼續(xù)閱讀]
譯者風(fēng)格,又稱(chēng)譯者的翻譯風(fēng)格,是指譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應(yīng)用以及翻譯文本的語(yǔ)言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個(gè)性化特征。翻譯傳統(tǒng)上要求忠實(shí)于源語(yǔ)文本,譯文風(fēng)格被視為源語(yǔ)文本作者風(fēng)格的再現(xiàn),譯者風(fēng)格研究一直未...[繼續(xù)閱讀]