現(xiàn)在的翻譯研究呈多元化的特點(diǎn),一是研究課題多元化,二是視角和方法多元化。很多采用語言學(xué)研究路徑的學(xué)者也借鑒文學(xué)理論、批評(píng)規(guī)范、文化規(guī)劃理論以及其他許多研究領(lǐng)域的成果,所以 “語言學(xué)路徑” 和 “非語言學(xué)路徑” 不 (本文共 220 字 ) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 現(xiàn)在的翻譯研究呈多元化的特點(diǎn),一是研究課題多元化,二是視角和方法多元化。很多采用語言學(xué)研究路徑的學(xué)者也借鑒文學(xué)理論、批評(píng)規(guī)范、文化規(guī)劃理論以及其他許多研究領(lǐng)域的成果,所以 “語言學(xué)路徑” 和 “非語言學(xué)路徑” 不 (本文共 220 字 ) [閱讀本文] >>