當前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫作 > 列表
英漢翻譯寫作 共有 89 個詞條內容

3.1 奈達翻譯過程模式

    正如前面第二章所述,我們從漢語寫作學的感知、運思、表述以及海耶斯-弗勞爾寫作學模式感悟并發(fā)展出翻譯寫作學的感知、運思、表述和檢視的思維模式,并將其設為翻譯寫作學的基礎和實施的四階段。這四個階段與西方語言學翻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.2.1 貝爾的翻譯過程

    從譯者的角度探究翻譯中的寫作問題,英國學者羅杰·貝爾(Roger Bell)的認知語言學翻譯理論可資借鑒。貝爾根據(jù)語言活動本身的模式來描寫翻譯的過程。他將譯者定義為用書面進行交流的雙語交際者,采用“聚合體”、“整體”和“系...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.2.2 貝爾的語篇寫作過程

    貝爾在其書第六章 “語篇處理”中,從接受 (閱讀)和產出 (寫作)兩個方面考察了 “語言使用者如何處理語篇”這個問題。他提出一個語篇加工模式,這個模式包含五個階段,涵蓋語篇接受、語篇闡釋 (閱讀)和語篇創(chuàng)建 (寫作)過程。在處...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.3.1 塞萊絲柯維奇與勒代雷的釋意派翻譯理論觀點

    釋意派翻譯理論廣義上說也是語言學翻譯理論,釋意派翻譯理論重點在于將翻譯看作是一種交際行為。該理論最早由法國翻譯理論家達尼卡 ·塞萊絲柯維奇 (Danica Seleskovitch) 于20世紀70年代初提出,其核心思想是: 譯員理解、翻譯和表達...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.3.2 德利爾的釋意派翻譯理論觀點

    德利爾 (Jean Delisle) 的釋意派翻譯理論觀點與塞萊絲柯維奇、勒代雷的釋意派翻譯理論觀點略為不同,主要體現(xiàn)在,德利爾明確地從注重口譯研究轉向注重筆譯研究,即轉向實用文體的翻譯研究,其翻譯的定義與本翻譯寫作學的表述極為吻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.1 詞語的翻譯:譯意

    譯意 (Translating means translating meaning)是翻譯的核心問題,貫穿于翻譯過程中語言操作的每一個層面。譯者通過分析闡釋來獲取字/詞、短語/詞組、句子、段落和篇章的意義。闡釋就是對文本的分析 (郭建中,2010: 209)。意義可細分為:概念...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.2 短語的翻譯:替代

    翻譯其實不是翻譯,而是替代(Translating is substituting),即在目標語中找到適當?shù)谋磉_方式去替代源發(fā)語中的表達方式。替代的層面主要在單詞、詞組和短語、約定俗成的定譯和官方翻譯、漢英成語和諺語、標識語與警示語等。...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.3 句子的翻譯:重構

    漢英兩種語言在句法結構上存在極大的差異。如果能準確流暢地傳達原文意思而不改動原文句法結構當然求之不得,但翻譯時更多情況是必須重構(Translating is restructuring)原文句子結構,如嚴復所說: “詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.4 段落的翻譯:重組

    由于漢英句式與段落結構的構成不同,在翻譯時,往往需要對整個段落進行重組 (Translating is reorganization)。這是郭建中 “翻譯單位論”的核心部分。他認為,大部分翻譯理論家和翻譯家都主張以句子為翻譯單位,但一句一句的翻譯難以照...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.5 篇章的翻譯:重寫

    翻譯在字/詞、短語/詞組、句子、段落等層面上的譯意、替代、重構、重組,綜合體現(xiàn)在篇章上自然就是重寫 (Translating is rewriting),而“重寫”也是中國翻譯研究者的主張。思果以最明確的話提出“翻譯是重寫”、“翻譯不是翻譯,是重...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作