勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特所開啟的 “文化轉(zhuǎn)向”擺脫了傳統(tǒng)上局限于單純語言轉(zhuǎn)換的翻譯研究模式,關(guān)注翻譯與文化之間的互動而拓寬了翻譯研究的視野。但是,他們走向了另一個極端: 他們 “顛覆”了以前的翻譯理論,特別強調(diào)文化在翻...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特所開啟的 “文化轉(zhuǎn)向”擺脫了傳統(tǒng)上局限于單純語言轉(zhuǎn)換的翻譯研究模式,關(guān)注翻譯與文化之間的互動而拓寬了翻譯研究的視野。但是,他們走向了另一個極端: 他們 “顛覆”了以前的翻譯理論,特別強調(diào)文化在翻...[繼續(xù)閱讀]
勒菲弗爾的文學(xué)研究理論視翻譯為文學(xué)研究的對象,只關(guān)注譯文的既成事實,其興趣是在此基礎(chǔ)上考察和分析因翻譯而造成的文學(xué)交流、影響、接收、傳播以及文化意向的失落和歪曲、不同文化的誤解和誤釋等問題??梢?其改寫理論...[繼續(xù)閱讀]
作者雖然要受到寫作規(guī)律的約束,但相對而言,在思想的表達上他擁有絕對的自主權(quán)。攤在他面前的是一張白紙,他可以決定自己的作品,比如選題、寫作形式和文章結(jié)構(gòu); 他可以借鑒,哪怕部分情節(jié)的沿用,如《金瓶梅》之借鑒《水滸傳》...[繼續(xù)閱讀]
寫作一般被看作是作者生活、體驗、觀察的筆錄,因此作者需要采風(fēng)、需要體察民情。許多文學(xué)作品,如《林海雪原》、《紅巖》,都是作者參與其中,甚至是冒著犧牲生命危險獲得的體驗。當(dāng)然,作者的一部分感受也是來自間接經(jīng)驗,即...[繼續(xù)閱讀]
純寫作的讀者,即同語讀者或直接讀者,與遭遇語言和文化隔閡的譯文讀者是根本不同的。同語的作者和讀者有共同的社會、文化背景,他們不但可言傳,還可意會原文的妙處。作者心與讀者心是相通的。而譯文的讀者與原作者所處的社...[繼續(xù)閱讀]
正由于寫作尚獨立,因此能天馬行空、揮灑自如; 正由于翻譯必所依,所以只能按部就班,步步為營。馮慶華教授指出: “如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因為原著的創(chuàng)作不受語言形式的限制...[繼續(xù)閱讀]
寫作的生命力在于創(chuàng)作。作者在創(chuàng)作時不可人云亦云,而要以靈敏的感知能力去體察生活,然后以獨特的視角去展現(xiàn)生活,力求達到“思維上的創(chuàng)新、觀點上的創(chuàng)新、內(nèi)容上的創(chuàng)新和文字上的創(chuàng)新”(胡德良、孫紅艷,2010:2:279)。此“語不...[繼續(xù)閱讀]
寫作與翻譯都必須以大量的閱讀為基礎(chǔ)。古往今來,無數(shù)作家論述過閱讀對于寫作的作用。唐代詩人杜甫詩云: “讀書破萬卷,下筆如有神”。清乾隆蘅塘退士孫洙云: “熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟”。盡管耳熟能詳,我們還是不得...[繼續(xù)閱讀]
寫作與翻譯都是具有強烈實踐色彩的文字活動,不可流于空談。熟讀寫作理論不能寫出成功的作品;只讀翻譯理論書,豈能產(chǎn)生上佳的譯品?傅雷說:“翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦”(傅雷,引自羅新璋,2009:692)。實踐的基礎(chǔ)是走...[繼續(xù)閱讀]
寫作從頭至尾都是創(chuàng)作的過程,作者一直是這個過程的主體,寫作的全過程都是由作者掌控的。翻譯是一個非常復(fù)雜的溝通活動,譯者在這個過程中起不可替代的作用。一般情況下,只有中文譯者才能將外國的文字轉(zhuǎn)為中文,并以國人能夠...[繼續(xù)閱讀]