漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異。如果能準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文意思而不改動(dòng)原文句法結(jié)構(gòu)當(dāng)然求之不得,但翻譯時(shí)更多情況是必須重構(gòu)(Translating is restructuring)原文句子結(jié)構(gòu),如嚴(yán)復(fù)所說(shuō): “詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤......(本文共 282 字) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異。如果能準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文意思而不改動(dòng)原文句法結(jié)構(gòu)當(dāng)然求之不得,但翻譯時(shí)更多情況是必須重構(gòu)(Translating is restructuring)原文句子結(jié)構(gòu),如嚴(yán)復(fù)所說(shuō): “詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤......(本文共 282 字) [閱讀本文] >>