在浙江寧波鎮(zhèn)海駱駝橋集鎮(zhèn)的西邊有兩個村子,一個叫“東盛”,一個叫“西盛”,都是盛姓后裔集居的村子。那里有一個盛滋記醬園,就是盛氏先人創(chuàng)辦的。說起這盛滋記,當(dāng)年可是名聲顯赫啊。盛滋記醬園創(chuàng)辦于清宣宗道光十八年(1...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
在浙江寧波鎮(zhèn)海駱駝橋集鎮(zhèn)的西邊有兩個村子,一個叫“東盛”,一個叫“西盛”,都是盛姓后裔集居的村子。那里有一個盛滋記醬園,就是盛氏先人創(chuàng)辦的。說起這盛滋記,當(dāng)年可是名聲顯赫啊。盛滋記醬園創(chuàng)辦于清宣宗道光十八年(1...[繼續(xù)閱讀]
我國的文學(xué)翻譯活動發(fā)端于清末民初,始自梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓都是早期的文學(xué)翻譯者。當(dāng)時鮮有俄蘇文學(xué)的翻譯。其中特別需要提到的是翻譯家吳梼,他早期留學(xué)日本,翻譯了不少的文學(xué)作品,還通過日文翻譯了不少的俄蘇文學(xué)作品。...[繼續(xù)閱讀]
盛峻峰之所以選擇學(xué)習(xí)俄文,自然離不開當(dāng)時的大環(huán)境。但最直接的原因則是源于對魯迅先生的崇敬。1937年7月7日夜,盧溝橋的日本駐軍在未通知中國地方當(dāng)局的情況下,徑自在中國駐軍陣地附近舉行所謂軍事演習(xí),并詭稱有一名日軍士...[繼續(xù)閱讀]
很多的翻譯大家都有留洋海外的經(jīng)歷,但盛峻峰卻是其中少有的例外,他從未受過正統(tǒng)的俄語學(xué)習(xí)。在成為一名出色的翻譯家之前,他甚至從來沒有離開過中國。因此,他常笑稱自己是“在上海念的俄羅斯大學(xué)”。盛峻峰的俄語啟蒙老師...[繼續(xù)閱讀]
一次偶然的機會,盛峻峰參加了拉丁化新文字研究會,有幸遇到了他的伯樂——姜椿芳。那一年,盛峻峰16歲,姜椿芳27歲。這一次的見面,結(jié)下了他們一生的情誼。十月革命后,蘇聯(lián)掀起了一個被列寧稱為“東方偉大的革命”的文字拉丁化...[繼續(xù)閱讀]
1937年以后,特別是太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后這段時間,民族救亡成為時代最為突出的主題,也是翻譯選擇的重點對象。反戰(zhàn)文學(xué)作品,特別是蘇聯(lián)的衛(wèi)國戰(zhàn)爭作品,一經(jīng)發(fā)表很快就被翻譯過來。甚至還在連載的作品,也立即被翻譯過來。如肖洛霍...[繼續(xù)閱讀]
1941年6月,德國單方面撕毀《蘇德互不侵犯條約》,開始了有史以來最大且最精心策劃的攻擊行動,入侵蘇聯(lián)。上海地下黨的組織和蘇聯(lián)塔斯社商量合作辦一份中文刊物,介紹俄國的新聞報道來傳達(dá)世界反法西斯戰(zhàn)爭中的真實情況。當(dāng)時...[繼續(xù)閱讀]
1942年11月,時代出版社又推出了一份專門介紹蘇聯(lián)文學(xué)的文學(xué)刊物——《蘇聯(lián)文藝》。《蘇聯(lián)文藝》以介紹俄蘇進步文學(xué)為目的,是中國第一份俄蘇文學(xué)的譯介???锵扔商K聯(lián)塔斯社社長羅果夫出任主編,后來羅果夫調(diào)離,改由時任...[繼續(xù)閱讀]
上世紀(jì)60年代始,草嬰便是靠稿費生活的自由職業(yè)者。但他在上海的翻譯家中卻擁有極大的權(quán)威,甚至有翻譯家說自己的房子是由草嬰先生在人大會上代為申請的。其實,草嬰的領(lǐng)導(dǎo)才能早在青少年時期就已顯現(xiàn)。在中學(xué)的6年,他一直都...[繼續(xù)閱讀]
1951年11月5日至11月12日,中央人民政府出版總署主持召開了第一屆翻譯工作會議。與會的有全國各編譯機關(guān)、各主要出版社的代表和各方面的翻譯專家共有165人,胡愈之在會上致開幕詞,葉圣陶致閉幕詞,沈志遠(yuǎn)作了《為翻譯工作的計劃...[繼續(xù)閱讀]