當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英漢漢英散文翻譯評(píng)析 > 列表
英漢漢英散文翻譯評(píng)析 共有 30 個(gè)詞條內(nèi)容

窗簾

    楊 絳譯/顧韶陽譯者按:“窗簾”是楊絳先生的一篇精致小品,“窗簾”在文中具有象征意義。文章探討的是人際間應(yīng)有必要的善意的掩飾,應(yīng)適當(dāng)保持空間距離或心理距離,因?yàn)榫嚯x、含蓄產(chǎn)生美感,尊重、保留構(gòu)成和諧。人不怕擠。...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

    張愛玲譯/顧韶陽譯者按:本文選自張愛玲的散文集《流言》(上海五洲書報(bào)社1944年出版)。張愛玲因其精巧、細(xì)膩的小說而蜚聲海內(nèi)外。這篇散文卻大不相同,全文僅三百余字,語言樸素洗練、哀而不傷,借女孩子的一生,道盡了人生的酸...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

成功

    季羨林譯/顧韶陽譯者按:這篇散文收錄在季羨林先生的散文精選《季羨林談人生》中。話題雖然是老生常談,但是凝聚了作者的畢生治學(xué)經(jīng)驗(yàn),見解獨(dú)到,引經(jīng)據(jù)典,具有很強(qiáng)的說服力和感染力。什么叫成功?順手拿過1一本《現(xiàn)代漢語詞典...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

朋友四型

    余光中譯/顧韶陽譯者按:本文是余光中于1972年5月發(fā)表的一篇散文,最初收錄在《聽聽那冷雨》,由九歌出版社出版。作者選取了品質(zhì)和趣味的雙重維度,將朋友分為“高級(jí)而有趣”“高級(jí)而無趣”“低級(jí)而有趣”“低級(jí)而無趣”四種類...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

留住文字的綠意1

    譯者按:這篇文章出自董橋于1999年出版的語文小品錄《留住文字的綠意》,全文語言清新雋永,內(nèi)容意味深長(zhǎng)。董橋用詩般的語言感慨著萬物之美,勸誡人們通過文字守住轉(zhuǎn)瞬即逝的美麗,正如其在《留住文字的綠意》中所說的:“時(shí)代要...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

在敦煌時(shí)是與歷史最親近的時(shí)刻——他與荒漠一見如故1

    作者:嘉穆譯/顧韶陽譯者按:這篇報(bào)道出自《新民晚報(bào)》,簡(jiǎn)要介紹了張嵐軍的作品展及其個(gè)人經(jīng)歷。全篇表達(dá)凝練而生動(dòng),行文如流水。昨天,《勢(shì)象——張嵐軍繪畫作品展》在上海美術(shù)館開幕。擅長(zhǎng)銅版、水彩的張嵐軍用凝練的語匯...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

那一刻,我看到了人性的光輝1

    黃 柯譯/顧韶陽譯者按:《那一刻,我看到了人性的光輝》一文因上海“11·15”特大火災(zāi)而寫,展現(xiàn)人性在面對(duì)生死時(shí)所顯現(xiàn)的光輝。文中飽含著對(duì)死者的悼念,對(duì)人性的頌揚(yáng),令人感傷,發(fā)人深思。2010年11月15日,上海,膠州路,一座大樓霎...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

細(xì)藝1

    斯 人譯/顧韶陽譯者按:這篇文章是《讀者》半月刊2016年第7期的卷首語。作者如摯友般向讀者娓娓道來“細(xì)藝”的益處,并于文末得出了深刻的人生哲理——“人一生都應(yīng)該有細(xì)藝”。從語言來看,全篇文白兼雜,零散結(jié)合;從布局來看...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

知止1

    草 白譯/顧韶陽譯者按:這篇文章出自《讀者》半月刊2015年第4期的“點(diǎn)滴”專欄,作者是草白。“知止”,是中國(guó)哲學(xué)所獨(dú)有的一種智慧,最早見于老子的《道德經(jīng)》。作者在文中細(xì)數(shù)平淡生活里的種種“禁忌”,表達(dá)對(duì)“知止”這一人...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

雪與爐火

    林國(guó)卿譯/顧韶陽譯者按:這篇文章出自《讀者》半月刊2015年第16期的“文苑”專欄,作者林國(guó)卿。在文中,作者結(jié)合自己去西湖的所見所感,將清初名家張岱的《湖心亭看雪》中所描繪的西湖美景代入重現(xiàn),虛實(shí)掩映間,文中美景與眼前美...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析