· 句意 ·朋友,再喝一杯吧,西行出了陽(yáng)關(guān)就再也找不到把酒相談的老朋友了。表達(dá)了朋友離別時(shí)的不舍之情。· 英譯 ·Please drink one more glass of liquor, my dear friend!When you pass Yangguan Barrier, youll never findan old friend like me to drink and chat ...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
· 句意 ·朋友,再喝一杯吧,西行出了陽(yáng)關(guān)就再也找不到把酒相談的老朋友了。表達(dá)了朋友離別時(shí)的不舍之情。· 英譯 ·Please drink one more glass of liquor, my dear friend!When you pass Yangguan Barrier, youll never findan old friend like me to drink and chat ...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·孤身在他鄉(xiāng),每到佳節(jié)便倍增思念親人之情。表達(dá)對(duì)家鄉(xiāng)及親人濃烈的思念之情。· 英譯 ·I am alone far away from my hometown. Whenit is festival,my nostalgia for hometown is much stronger than ever.To express the ardent nostalgia for oneshometown.· 原詩(shī)...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·希望朋友多采集紅豆,因?yàn)樗钅芗耐兴寄钪?。紅豆代表相思,希望對(duì)方更多地想到自己?!? 英譯 ·If you go to the south, please pick as many red beans as you can, because they can representthe love most.Red beans represent lovesickness. To showthat th...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 · 明亮的月光透過(guò)松針之間的縫隙灑向大地,清澈的山泉淙淙流瀉于山石之上。描寫(xiě)山居生活的恬靜清幽,表現(xiàn)了詩(shī)人怡然閑適的心情?!? 英譯 ·The bright moonlight comes through the space between trees in the forest, and the limpid spring flo...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·寺廟中曲折的小路通向幽深的花木叢,深藏在花木之中的是幽靜的禪房。描寫(xiě)禪房的幽靜,表達(dá)了忘卻塵世、心靈獲得片刻寧?kù)o的感受和遁世無(wú)欲的情懷?!? 英譯 ·The crooked path in the ancient temple leads toa deep and serene flowerin...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·我抬頭仰望空中的明月,情不自禁低下頭懷念自己遠(yuǎn)離的家鄉(xiāng)。表達(dá)游子的思鄉(xiāng)之情?!? 英譯 ·I cant help bowing my head and missing my hometown,while I stare at the bright moon in the sky.To express the travelers nostalgia forhis hometown.· 原詩(shī) ·靜...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·瀑布從三千尺高的山頂直瀉而下,讓人懷疑是銀河從九重天上飛落下來(lái)。贊美廬山瀑布的雄偉壯觀。· 英譯 ·The waterfall falls straight down from the peak, which makes me think it seems that the galaxy falls down from the cosmos.To describe the magni...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·兩岸猿嘯此起彼伏,不絕于耳,輕快的小船已越過(guò)千山萬(wàn)壑。表達(dá)了詩(shī)人被赦免時(shí)輕松愉快的心情?!? 英譯 ·The crying sound of apes on the two banks of the Changjiang River remains loud here and there,while the brisk boat has passed so many mountainsal...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·一葉孤舟遠(yuǎn)遠(yuǎn)離去,慢慢消失在水天相接的碧空之間,最后只剩下這滾滾江水流向天邊。表達(dá)對(duì)朋友的依依不舍之情。· 英譯 ·One little boat went away, and finally disappearedat the line where the sky and the ocean meet, leaving the Changjiang Ri...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·既然老天造就了我,就一定會(huì)有用武之地,即使財(cái)富散盡,也會(huì)有重新聚集起來(lái)的一天。 表達(dá)對(duì)自己充滿(mǎn)信心,對(duì)未來(lái)充滿(mǎn)希望?!? 英譯 ·The god created me, so I must be useful somewhere. Even though all my fortune has gone, itll certainly be reg...[繼續(xù)閱讀]