季先生稱自己“一生是翻譯與創(chuàng)作并舉,語言、歷史與文藝理論齊抓,對比較文學、民間文學等也有濃厚的興趣”。他從事的治學領域不僅廣泛,而且都富有創(chuàng)見。因篇幅所限,下面略舉幾例:印度古代語言學:季先生在語言學方面成就突...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
季先生稱自己“一生是翻譯與創(chuàng)作并舉,語言、歷史與文藝理論齊抓,對比較文學、民間文學等也有濃厚的興趣”。他從事的治學領域不僅廣泛,而且都富有創(chuàng)見。因篇幅所限,下面略舉幾例:印度古代語言學:季先生在語言學方面成就突...[繼續(xù)閱讀]
1973年,季先生62歲,從那年開始他翻譯印度著名史詩《羅摩衍那》。當時“四人幫”還在臺上,耀武揚威,飛揚跋扈。季先生雖然不再被“打倒在地,身上踏上一萬只腳,永世不得翻身”,但處境并不美妙,“處在被打倒與不被打倒之間,身上...[繼續(xù)閱讀]
季羨林先生不僅著作等身,而且留歐十余年,足跡遍及世界上三十多個國家,為傳遞人民間的友誼,增進文化交流,做出了卓越的貢獻。所有這些,在他的學術著作和游記中均有體現(xiàn)。季先生非常重視文化交流,他認為:“文化不是世界上哪一...[繼續(xù)閱讀]
季羨林先生對老師、長輩以禮相待,備加尊重;對學生、晚輩大力獎掖,關懷備至,現(xiàn)在雖已過耄耋之年,仍然如此。因此深受人們的敬仰。前些年,他在紀念老師的文章中寫道:“我這一生,在過去的六十多年中,曾有過很多領我進門的師父...[繼續(xù)閱讀]
季先生的研究工作有個特點,即幾項工作幾乎同時交換進行,這也是一種積極的休息方法,以便充分利用寶貴的時間。與此同時,若偶有所感,還寫點散文。對“邊角廢料,也不放過”,真正做到了“路不空行,行必有思,思必有得”,不少文章...[繼續(xù)閱讀]
季先生有關印度方面的主要著作:季羨林教授博古通今,著譯宏富,氣象崢嶸,成就卓著,享譽國內(nèi)外,深受世人的欽佩和景仰,人們親切地稱他為東方之子。不少從事印度研究的中國學者和印度朋友,都想知道他有關印度方面的著作?,F(xiàn)將其...[繼續(xù)閱讀]
自從威廉·瓊斯爵士②(SirWilliamJones)于1789年將迦梨陀娑稱為“印度的莎士比亞”以來,我們就有了一種僅將自己國家的著名詩人與西方代表作家予以比較的傾向。只是到了今天,我們才開始了解我們鄰國的藝術家。普列姆昌德③有時被...[繼續(xù)閱讀]
通過漢譯佛教文獻,羅摩和悉多的故事在中國早有流傳,但是第一次把它全部翻譯成書的形式,中國著名學者北京大學前副校長季羨林教授把蟻垤著的《羅摩衍那》七卷本翻譯成了漢語,于去年出版發(fā)行了。《羅摩衍那》的這次用漢語出...[繼續(xù)閱讀]
任何人,相遇并且認識那些用他們的思想和行為給我們這個世界帶來益處的男人和婦女,我想都會是他一生中最愜意的事情之一。我真是幸運,十年以前,能與中國最杰出的人物之一,季羨林教授相遇。那是在北京的一次偶然的相遇,也是...[繼續(xù)閱讀]
北京大學教授季羨林先生不僅是著名文學家、教育家和社會活動家,而且是博古通今、學貫中西的學者。作為學者,季羨林先生的學術研究領域十分廣泛。他在語言學、文化學、歷史學、佛教學和比較文學等方面都卓有建樹。然而,幾...[繼續(xù)閱讀]